- Aug 14 Tue 2018 17:00
[法國諺語](英)Ce n’est pas une sinécure.
- Aug 07 Tue 2018 17:00
[法國諺語](英)C’est fort de café !
C’est fort de café !
>>>The sentence was from 17th century. It means ' someone's behavior is out of line.' At that time the people use ' c'est trop fort! / c'est un fort! / c'est peu fort!' to mean it. Now the coffee is one part of the people's life. However the coffee is light one or the strong one. It would be close the meaning more. Par exemple : Il fait ça toujours. C'est fort de café !
- Jul 31 Tue 2018 17:00
[法國諺語](英)Mon petit doigt m’a dit.
Mon petit doigt m’a dit.
>>>It means ' I already knew it. Don't lie to me. I won't tell how I know'. Long time ago the word' l'auriculaire' it means 'oreille' also. The pinkie is smaller than others and it is easy to put into the ear. That's why the people use this phrase to mean ' have known the secret' . Par exemple : Tais-toi, ne me mens pas. Mon petit doigt m'a dit.
- Jul 24 Tue 2018 18:00
[法國諺語](英)Avoir un appétit d’oiseau/Manger comme un moineau.
Avoir un appétit d’oiseau / Manger comme un moineau.
>>>It was from 18th century. In people's thinking the birds eat not much. In English there is a pharse is ' eat like a bird' . It means the same which the people eat not much. Par exemple : Tu as un appetit d'oiseau. Tu manges comme un moineau.
- Jul 17 Tue 2018 17:03
[法國諺語](英)Etre aux anges.
Etre aux anges.
>>> In religion, the angle symbolizes happiness, heaven. It means you look so happiness when a person said it to you. Par exemple: tu es aux anges.
- Jul 03 Tue 2018 17:00
[法國諺語](英)Ca fait la rue Michel.
Ca fait la rue Michel.
>>It means 'great! enough! 'Michel' is the street's name in the third area in Paris. The full name is ' la rue Michel-le-Comte'. In 19th century, the driver take the customer to this area by coach. The driver would say it when they like how the customer paid. It means 'they are happy for it'. Par exemple : Combien j'ai besoin payer pour? Ca fait la rue Michel.
- Jul 03 Tue 2018 17:00
[法國諺語](英)Découvrir le pot aux roses.
Découvrir le pot aux roses.
>> It means ' find out the bad secret.' The phrase is from 13th century, the rich woman would hide the secret in the small box or the box of perfume. Usually those kinds of secrets are bad and shame. Par exemple : Elle aime un gen qui elle ne dit pas mais sa mama découvre le pot aux roses.
- Jun 26 Tue 2018 17:00
[法國諺語](英)Boire du petit lait.
Boire du petit lait.
>>>This sentence is like 'like the cat that swallowed the cream'. It means someone is so exultant when someone praise he did good job. The phrase which is 'avaler doux comme lait.' it means 'it is sweat like drink the milk' then it became 'boire du lait'. Till 20th century, the people added 'petit' this word. Par exemple : Il est trop content comme boire du petit lait.
- Jun 19 Tue 2018 17:54
[法國諺語](英)Jeter de l’huile sur le feu.
Jeter de l’huile sur le feu.
>>>The sentence was from 17th century. It means the fire will be bigger if you put oil on it. It is used on the people are fighting. Par exemple: Arretez de jeter de l'huile sur le feu.
- Jun 11 Mon 2018 13:00
[法國諺語](英)Tuer la poule aux œufs d’or.