- Apr 02 Mon 2018 17:00
[法國諺語](英)L’habit ne fait pas le moine.
- Mar 31 Sat 2018 17:00
[法國諺語](英)Avoir les dents longues.
>>>In 14th century, this phrase means 'hungry'. But now the meaning is changed. The tooth means 'power'. If someone who wants the tooth more longer it means they are ambitious. Par exemple, il a les dents longues il veut posséder cette entreprise.
- Mar 30 Fri 2018 17:00
[法國諺語](英)Faire la bombe.
Faire la bombe.
>>>In English, it means pig out, eats lots in the party. In French, 'Faire la bombe'. It is like 'Faire la fête'
- Mar 29 Thu 2018 14:47
[法國諺語](英)Rouler des yeux de merlan frit.
Rouler des yeux de merlan frit.
It was from a pantomime in 19th century. The actor rolled his eyes when they feel worried in the love relationship. It makes the people associate the whiting was fired. Par exemple, il te rouler des yeux de merlan frit.
- Mar 27 Tue 2018 16:18
[法國諺語](英)Poser un lapin.
>>> In English, ' I was stood up by friends' we said. It meats the friends don't come when we would meet. In French, 'Poser un lapin'. Par exemple, 'il m'a pose un lapin'
- Mar 26 Mon 2018 17:16
[法國諺語](英)Les doigts dans le nez.
Les doigts dans le nez.
>> In 1912 the horse racing game the winner always put the finger into the nose. It shows they are winner. To get the champion is easy. It is like 'a piece of cake'. Par exemple, C'est les doigts dans le nez.