Faire la bombe.

122.jpg

>>>In English, it means pig out, eats lots in the party. In French, 'Faire la bombe'. It is like 'Faire la fête'

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Rouler des yeux de merlan frit.
121.jpg
It was from a pantomime in 19th century. The actor rolled his eyes when they feel worried in the love relationship. It makes the people associate the whiting was fired. Par exemple,  il te rouler des yeux de merlan frit.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Poser un lapin.

>>> In English, ' I was stood up by friends' we said. It meats the friends don't come when we would meet. In French, 'Poser un lapin'. Par exemple, 'il m'a pose un lapin'

rabbit.png

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Les doigts dans le nez. 


>> In 1912 the horse racing game the winner always put the finger into the nose. It shows they are winner. To get the champion is easy. It is like 'a piece of cake'. Par exemple, C'est les doigts dans le nez.

113.jpg

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼