>>> There are two possibilities of using this phrase. Some people believe ‘ pomme ‘ and ‘ pâmer’ the sounds are closer. And pâmer this word no one use it more from the 15th century. Other reason is Samuel Bernard who is Louis XV’s minister of finance he had a daughter - Madame Louise Dupin. She always writes the letter to her granddaughter. In their letter her granddaughter always says ‘ Je suis dans les pommes cuites’ she was so exhausted. Par exemple, il est tombée dans les pommes toujours.
- Feb 02 Sat 2019 17:00
[法國諺語](英)Tomber dans les pommes
- Jan 26 Sat 2019 17:00
[法國諺語](英)Tomber sur un os.
Tomber sur un os.
>>> It was at WWI in 1914 the soldier couldn’t get enough food. The most soldier only got the bone. Because it is hardly to eat the bone. The phrase means ‘ someone has a big problem or it is difficult’. Par exemple, ‘C’est trop difficile. C’est tomber sur un os pour moi.’
- Jan 26 Sat 2019 17:00
[法國諺語](英)Apporter des oranges (à quelqu’un)
- Jan 19 Sat 2019 17:02
[法國諺語](英)La bouteille à l’encre
>>>>>It means ' unfixed the problem or unclear stuffs '. In 18th century the people used 'clair comme la bouteille à l’encre'. It means 'It is like the ink'. Because the ink is with the color you can't see it. Now the people use it when they think the problem need to fix. Par exemple, 'Ce élection est la bouteille à l'encre'.
- Oct 11 Thu 2018 20:00
[法國諺語](英)Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol.
Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol.
The phrases don't mean ' have a ass, have a pot or have a bowl.' Since 1960' it means lucky. Otherwise ' pot ' and ' bol ' two words means the hole of dirty stuff from the 19th century. It means ass too. That's why all of them mean lucky now. Par exemple : il a du cul parce que l'enseignant n'a pas vu il triche l'examen.
- Oct 04 Thu 2018 20:00
[法國諺語](英)Secret de polichinelle.
Secret de polichinelle.
Polichinelle is the person who has hunch back talk loudly. He would tell everything while he knows. That is why the sentence which means the open secret. Par exemple : C'est secret de polichinelle. Tout de monde sait.
- Sep 28 Fri 2018 20:00
[法國諺語](英)Casser sa pipe.
Casser sa pipe.
It was from the end of 17th century, at that time the soldiers do the surgery without the anesthetic. The doctor will give the soldiers the pipe of soil in their mouth. They can bite the pipe when they feel so painful. If the pipe was dropped from their mouth it means the soldier was died. Par exemple : Il casse sa pipe l'année dernière.
- Sep 20 Thu 2018 20:00
[法國諺語](英)As de pique.
As de pique.
It means the dressing is terrible. At 17th century it means someone's stupid or the body shape is not sexy. Till 19th century it turned into asshole. Now it means the dressing is terrible, you are not fashionable. Par exemple : Son vêtements est as de pique.
- Sep 13 Thu 2018 20:08
[法國諺語](英)Par monts et par vaux.
Par monts et par vaux.
Through the mountains and through the valley. It means travel around the world. Par exemple : Par monts et par vaux que est amusement.
- Sep 06 Thu 2018 18:18
[法國諺語](英)Décrocher la timbale
Décrocher la timbale
In 19th century in country of France there was a game of 'Le mât de cocagne' . In Italia it called 'Albero della Cuccagna' . The game which is a colorful stick puts lots oil or soap. The people have to climb on the top to get the food or a silver of cup. The person will be winner if he get it. That is why it means get successful. Par exemple: Il décrocher la timbale toujours.