Apporter des oranges (à quelqu’un).
>>It was from a author made a poem for the students who are naked when they staged a protest in 1892. “Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j‘irai t’appoter des oranges”. He wrote. It means “Poor angels . On Sunday, I would take some oranges to visit you if you are going to the jail.”
That’s why the people use it when they go to visit someone in the jail. But now you can use it even you just go to visit someone who is in the hospital. Par exemple, “ Dans la nuit de dimanche j'apporterai des oranges à mon ami parce qu’il a d’un accident de voiture.’
Dans = on
la nuit = the night
de dimanche = Sunday
à = to
mon ami = my friend
parce que= because
il = he
a = has
d’un accident = a accident
de voiture = the car
Apporter = bring
des oranges = the oranges