Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol.
The phrases don't mean ' have a ass, have a pot or have a bowl.' Since 1960' it means lucky. Otherwise ' pot ' and ' bol ' two words means the hole of dirty stuff from the 19th century. It means ass too. That's why all of them mean lucky now. Par exemple : il a du cul parce que l'enseignant n'a pas vu il triche l'examen.
Avoir = have
du cul = the ass
du pot = the pot
du bol = the bowl
文章標籤
全站熱搜

這是法文嗎 我不懂法文 有中文翻譯嗎?
有噢。我記得大世紀的中國報有中文版的。但是我要找找。
有時間再找 不急
是大紀元。哈哈。http://www.epochtimes.com/b5/15/12/1/n4586126
我對法文的程度僅止於幾個單字. 不過,以前在瑞士工作時, 它們告知我 商業or法律合約 會盡量用法文, 因為不像英文一個字有許多不同含意的解釋, 有的還差別很大, 但法文比較沒有這問題, 以後簽約雙方的爭議也少. 請問是這樣嗎?
因為不是法文老師,這個問題不太敢回答。但是個人認為,因為比較嚴謹。聯合國一些文件也是用法文。(雖然我從來沒看過) 應該說,每個語言都有它的特性。也不是誰比誰好。
咦, 昨天我們家有留言, 怎麼不見了? 就是請問: 是否法文的每個單字含意比英文等嚴謹, 不會有太多甚至不同的意義,所以比較適合 商業合約, 法律文件的簽署? 是這樣嗎?
是的。
雖然我也看不懂,但是我能感受到你對文字語言的熱情。
謝謝你噢!不用勉強啦!