Ce n’est pas une sinécure.
The phrase was from 19th century. It was from 'sine cura' in Latin language. It means easy work. The meaning is changed because it is in negative sentence. It means it is not easy to do. Par exemple : Je veux construire une maison. Ah vraiment ? Ce n'est pas une sinécure.
Ce = this
ne...pas = not
une = a
sinécure = sinecure = easy work
文章標籤
全站熱搜

一句話的演變,會成為兩個完全相反的用法,真的很特別。前不久討論區裡有人寫到「人不為己 天誅地滅」這句話,原來是出自佛教經典,而且意義是宏觀的,並不是一句壞詞,跟這段法文有一模一樣的情節。
嗯嗯。同意。就像,退避三舍也是。本來是好的,指著約定的內容,現在變成害怕或驚嚇而離的很遠。