目前分類:法國諺語 (40)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Découvrir le pot aux roses.

>> It means ' find out the bad secret.' The phrase is from 13th century, the rich woman would hide the secret in the small box or the box of perfume. Usually those kinds of secrets are bad and shame. Par exemple : Elle aime un gen qui elle ne dit pas mais sa mama découvre le pot aux roses.

142.jpg

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Boire du petit lait. 

>>>This sentence is like 'like the cat that swallowed the cream'. It means someone is so exultant when someone praise he did good job. The phrase which is 'avaler doux comme lait.' it means 'it is sweat like drink the milk' then it became 'boire du lait'. Till 20th century, the people added 'petit' this word. Par exemple : Il est trop content comme boire du petit lait.

141.jpg

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Jeter de l’huile sur le feu.

>>>The sentence was from 17th century. It means the fire will be bigger if you put oil on it. It is used on the people are fighting. Par exemple:  Arretez de jeter de l'huile sur le feu.

未命名

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

Tuer la poule aux œufs d’or.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Faire un four.

It means cancelled some shows or the show was failed. The phrase comes from 17th century. A playwright used it to mean cancelling the show. Another phrase is ' noir comme dands un four'. Par exemple: Le spectacle fait un four aujourd'hui.

136.jpg

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

En faire tout un fromage

It means 'make the simple things complicate. It was from 20th century. To make cheese by the milk.  It needs lots time on it. Par exemple : il toujours a fait tout un fromage. 

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

De but en blanc.

'But' is kind of  'butte'. It means the hill for training shooting in the army. It means go shooting straight away. But now it means ' get straight to the point. ' Par exemple: si quelqu'un dire des choses  ne important pas mais tu es occoupes ....alors dites ' De but en blanc' .

135.jpg

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

Dans un fauteuil.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Se presser le citron.

 

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Raconter des salades.

未命名

A salad is made from several vegetables and fruits. In 19th century the phrase means the liar would like to pass then make a lie with a little true. The people would accept the things easily. Par exemple: Ne l'écoute pas, il raconte des salades.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Avoir une araignée au plafond.

spider.tif

The phrase was from 19th century. It is like the spider which live on the ceiling. It won't bother anyone. It means the person is like the spider which won't bother anyone even his behavier is crazy and strange but his behavier won't be dangerous with anyone. Par exemple: il a une araignee au plafond.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Soupe au lait.

pic1.tif

The phrase was from 19th century the cooking milk soup boiled over the pot when no one stay and check the cooking. It is like a  temperametal person who gets angry easily. Par exemple, 'Je ne sais pas ce qu'il a un peu soupe au lait ce matin.'

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

être trempé comme une soupe.

129.jpg

 

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Tomber à pic.

126.tif

 

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

L’habit ne fait pas le moine.

 

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Avoir les dents longues.

123.jpg

>>>In 14th century, this phrase means 'hungry'. But now the meaning is changed. The tooth means 'power'. If someone who wants the tooth more longer it means they are ambitious. Par exemple, il a les dents longues il veut posséder cette entreprise.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Faire la bombe.

122.jpg

>>>In English, it means pig out, eats lots in the party. In French, 'Faire la bombe'. It is like 'Faire la fête'

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Rouler des yeux de merlan frit.
121.jpg
It was from a pantomime in 19th century. The actor rolled his eyes when they feel worried in the love relationship. It makes the people associate the whiting was fired. Par exemple,  il te rouler des yeux de merlan frit.

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Poser un lapin.

>>> In English, ' I was stood up by friends' we said. It meats the friends don't come when we would meet. In French, 'Poser un lapin'. Par exemple, 'il m'a pose un lapin'

rabbit.png

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Les doigts dans le nez. 


>> In 1912 the horse racing game the winner always put the finger into the nose. It shows they are winner. To get the champion is easy. It is like 'a piece of cake'. Par exemple, C'est les doigts dans le nez.

113.jpg

文章標籤

做自己的貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

«12
Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼